?

Log in

Previous Entry | Next Entry

кукушонок

1

Перевод с одного языка на другой я считаю делом почти невозможным. На что тут рассчитывать, если и люди, говорящие на одном языке, частенько не в состоянии понять друг друга?! А перевод с румынского на русский, по ряду причин, затея практически безнадежная.
Так я считал пока не услышал очень старинную молдавскую песню «Кукушор» (кукушонок) в исполнении группы «Здоб Ши Здуб». Песня стала крутиться в голове, и постепенно в ней прорезались русские слова.



Процесс был быстрым, хотя и очень напряженным. Попробуйте, к примеру, перевести с румынского слово «мамика». Словари выдадут «мамочка» или «маменька» - но нет ничего дальше от сути этого слова!
«Мамочки» и «маменьки» тянут за собой кране негативный шлейф ассоциаций – «маменькин сынок» и далее в том же духе.
Современные русский и английский – языки Распада, а мифопоэтическое мышление, свойственное народным песням – это совершенно противоположный язык.
От этого старого языка в русском осталось редко используемое слово «матушка». Попробуйте обозвать человека «матушкин сынок»! У вас ничего не выйдет – слово матушка утягивает в совершенно иную систему координат, в которой оскорбительный оттенок этого словосочетания полностью исчезает.
Это я веду к тому – отчего в русской версии есть румынское слово «мамика», и рядом – русское «матушка».

2

О дальнейшей судьбе русской версии «Кукшонка» много можно узнать из интервью с лидером «Здубов» Романом Ягуповым, полный текст которого находится здесь:
http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=8CA4DA165C4C4CDBAF906E5FD173FDA8

«… 'Кукушку' (глубокая песня такая) переводил писатель Алекс Грин, который живёт в Израиле. Его мама в совершенстве знает румынский. Она ему объяснила смысл наших песен - и он написал перевод.

КМ РУ: Довольны результатом?

- В принципе, да. Достаточно доступно получилось.

КМ РУ: Во всяком случае, 'Кукушка' пробирает до мозга костей…»

В общем, если хотите добраться до «мозга костей» - слушайте «Кукушку»!

3

Ну, и под занавес - сама русская версия текста:

КУКШОНОК
Старинная молдавская песня, русский текст - Алекс Грин

Ой, кукушка молодая
Ай, кукушка молодая
Пой не так, как та, другая
Пой не так, как та, другая
Коль тебя услышу я
Коль тебя услышу я
Пусть исчезнет грусть моя
Пусть исчезнет грусть моя

Ну а ты, что прежде пела
Ну а ты, что прежде пела,
Боле чтоб не прилетела
Боле чтоб не прилетела
Пусть тебя лисица ловит
Пусть тебя лисица словит
Или камень остановит
Или камень остановит

Оставайся среди гор
Оставайся среди гор
Не садись на мой забор
Не садись на мой придвор

Ежли все же доберешься
Если все же доберешься
Если к дому ты вернешься
Прилетишь и встрепенешься

Расскажи-ка про мой дом
Расскажи-ка про мой дом
Кто поселится потом
Кто поселится потом

Если матушка, "мамика"
Если матушка, "мамика"
Пусть растет тут земляника
Пусть растет тут земляника

Отойдет ли к сестрам дом
Отойдет ли к сестрам дом
Пусть растут цветы кругом
Незабудки с васильком

Заживут ли братья в нем
Заживут ли братья в нем
Встанут ели за окном
Встанут ели за окном

А чужие дом получат
А чужие дом получат
Пусть растет бурьян с колючкой
Пусть растет бурьян с колючкой

Comments

stalker_grin
Mar. 1st, 2010 10:37 pm (UTC)
"Мой любимый кукушор. Любимей, пожалуй, только Дойна :)"

Ты имеешь в виду здубовскую "Дойну гайдука", или речь о какой-то другой Дойне?

"Меня все удивляло, как ты так точно с флорой умудрился разобраться?"

Это про соответствия "мамика - земляника", "братья - сосны" и т. д. ? Ну, так там и в оригинале разобрались круто и эпично. У меня просто не было права опускать планку ниже : )
batioha
Mar. 2nd, 2010 07:16 pm (UTC)
Ну а чью ж еще Дойну? Ее родимую.

Просто часто считают не обязательным переводить растительность так уж точно.
Потому я была крайне удивлена, что русская версия практически дословна румынской. С "Vai s-amar de capu meu" и "Ты меня оставила" например, совсем иная история.
stalker_grin
Mar. 2nd, 2010 10:28 pm (UTC)
Чаще даже не столько считают не обязательным, сколько окзываются не в состоянии.
Идя путем произвольного "перевода" попасть в размер гораздо легче. Сохранить смысл, размер и атмосферу одновременно - задача крайне сложная. Так что ты совершенно правильно удивлялась.
Но я и есть тот удивительный человек, который может с этой задачей справиться : )))
batioha
Mar. 3rd, 2010 08:04 pm (UTC)
Как скормно, как скромно )))))
stalker_grin
Mar. 3rd, 2010 11:54 pm (UTC)
Героиня моего романа "Тропа в Огнеморье" по этому поводу говорит так:
"- Герои мечтают о смерти в бою. Смерть от скромности - не наш идеал."
Правда, отождествлять меня с героиней моего романа тоже будет не совсем правильно : )

Latest Month

November 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner